Índice

Presentación

Introducción al sufismo

La vida de Šayj Aḥmad al-Tiŷānī

Las condiciones de la Vía Tiŷāniyya

El método de la Vía Tiŷāniyya

Los favores de la Vía Tiŷāniyya

La Fayḍa Tiŷāniyya

Šayj Ibrāhīm Nyasse

Šayj cAbda-l·lāh Djā

Enseñanzas de la Vía Tiŷāniyya

Súplicas de la Vía Tiŷāniyya

Lengua árabe

Fiqh Mālikī

Noticias

Multimedia

Enlaces

Contactar

 


En el nombre de Dios el infinitamente misericordioso en todo Su Ser, el compasivo con los creyentes.

Alabado sea Dios el señor de los mundos, aquél que nos ha creado de un coágulo; que es uno, infinito, eterno e inmutable; Él es el Primero y el Último, el Exterior manifiesto y lo Interior oculto, del cuál toda cosa depende y al cuál habremos de regresar.

La paz y las bendiciones de Dios sean sobre nuestro guía Muḥammad, la mejor de las criaturas que Dios ha existenciado, el Sello de los Profetas, Señor de la Existencia, el que abre lo que estaba cerrado, el que sella lo que le precede, el que hace triunfar la Verdad por la Verdad, el que Guía hacia Su camino recto; y sobre su noble familia, sus nobles compañeros y sobre todos aquellos que han seguido y aquellos que seguirán sus pasos.

Que Dios esté complacido de nuestro guía y modelo, el Sello de la Santidad Muḥammadiana (al-Jātim al-Muḥammadī), el Polo Oculto (al-Quṭb al-maktūm al-maclūm), nos Señor al-šayj 'Abū-l-cAbbās Aḥmad al-Tiŷānī, así como de su Jalīfa, el detentor del desbordamiento (ṣāḥib al-Fayḍa), el Šayj al-Islām al-Ḥaŷŷ b. cAbd Al·lāh Ibrāhīm al-Nyasse.

Pedimos el auxilio de Dios, para realizar el presente trabajo con la finalidad de dar a conocer esta noble Vía, al público de habla hispana interesado en el Islam, en general y concretamente en la espiritualidad musulmana.

Así mismo, pretendemos proporcionar recursos a los practicantes de habla hispana, de esta Vía, sobre las fuentes en las que ésta se fundamenta. Llenando de esta manera, un vacío, en lengua española, que hasta ahora permanecía sin ser ocupado y también, por  otro lado, arrojar luces sobre lo que ha representado y representa la ṭarīqa Tiŷāniyya y el movimiento espiritual y vivificador, que de ella emana y depende, conocida como la Fayḍa Tiŷāniyya.

El presente trabajo –que es una introducción a los principios y métodos que se imparten en la ṭarīqa Tiŷāniyya– está publicado por un alumno Tiŷānī, que ha recibido la educación espiritual (transmisión de la doctrina metafísica) en el seno de la Fayḍa Tiŷāniyya, que se dedica a la práctica y al estudio del Islam en general y de la ṭarīqa que Dios (alabado y exaltado sea) ha legado a través de nuestro noble Profeta Muḥammad (la paz y la bendición de Dios sean sobre él y su familia), a nuestro guía y protector, el Sello de la Santidad Muḥammadiana, el šayj 'Abū-l-cAbbās Aḥmad al-Tiŷānī (Dios Altísimo esté complacido de él y por él de nosotros), nacido en cAyn Māḍī, Argelia, en el año 1150 de la Hégira (1737-38 D.c.).

Notas aclaratorias sobre las traducciones

Siempre que se ha podido se ha traducido Al·lāh por Dios. Se ha preferido de esta manera, para no obstaculizar la comprensión del texto, al público no arabófono. La palabra Al·lāh designa al Principio absoluto, infinito, eterno e inmutable del cual todo procede y al cual todo retorna; damos un sentido idéntico a la palabra Dios.

Así mismo, la expresión árabe “La ilāha il·la-al·lāh” se ha traducido siempre que se ha podido como “No existe sino Dios” o No es sino Dios con la intención de subrayar el aspecto metafísico de esta jaculatoria y no el aspecto religioso que traduciría “No existe sino, un único Dios”.

En las citas del Corán se ha usado siempre que se ha podido la traducción del Corán realizada por Muḥammad Asad  y traducida al español por Abdurrasak Pérez, publicada por el CENTRO DE DOCUMENTACIÓN Y PUBLICACIONES ISLÁMICAS de Junta Islámica y que se puede encontrar en la siguiente dirección (http://www.webislam.com/?idl=134) online o en PDF Creemos que es una de las mejores traducciones comentadas que hay en lengua española, a pesar de ciertos prejuicios modernos que manifiesta el traductor y comentarista –Muhammad Asad– en algunos pasajes.

En las traducciones y en los textos aquí publicados, se ha intentado siempre que se ha podido aportar el original en árabe, con la finalidad arriba mencionada de aportar recursos y facilitar la constatación, por parte del público, en los libros originales, de lo que en este WEB se expone.

En los textos en árabe, francés o inglés, de los cuales no hemos dispuesto de traducción en español, hemos ensayado un propuesta de traducción. Así pues, pedimos perdón de antemano, por los errores que podamos cometer y rogamos al público docto, que detecte cualquier error, que nos lo haga saber a través del correo (e-mail) de contacto.

Sobre el contenido y la propiedad intelectual de los contenidos de este Web.

Nuestra Vía, no es propiedad de nadie, sino de Dios Altísimo (Alabado y exaltado sea) y de su noble Profeta Muḥammad (la paz y las bendiciones de Dios sean sobre él), por eso nuestra Vía se denomina Muḥammadiyya.

Por lo tanto los contenidos desarrollados en este WEB, que no pretenden ,sino ser una exposición fiel de los principios y métodos que se imparten en la ṭarīqa Tiŷāniyya,  son para el beneficio de la humanidad, y por ello pueden ser utilizados, con responsabilidad y respeto, por cualquiera que así lo desee. No obstante se agradecerá, hacer mención de nuestro trabajo, si llegado el caso, es utilizado.

Consejos para una correcta visualización, lectura y navegación de este Web.

Para una correcta visualización de los textos en árabe se recomienda disponer de la fuente Traditional Arabic Font, sino se dispone de ella se puede descargar desde (trado.ttf).

Se ha seguido la siguiente transcripción fonética.

Consonantes

هَمْزَةٌ

 ء

Hamza

 '

Fonema oclusivo glotal sordo inexistente en español. Se produce mediante parada glotal.

بَاءٌ

ب

Bā'

b

Se pronuncia como la “b” española.

تَاءٌ

ت

Ta'

t

Se pronuncia como la “t” española.

تَاءٌ مَرْبُوطَ

ة

Ta' Marbuta

t

Se pronuncia como la “t” española.

ثَاءٌ

ث

Ṯā'

Se pronuncia como la “z” española.

جِيمٌ

جِ

Ŷīm

ŷ

Se pronuncia como la “j” inglesa, francesa o catalana.

حَاءٌ

ح

Ḥā'

Es una “h” fuertemente aspirada y profunda.

خَاءٌ

خ

Jā'

j

Se pronuncia como la “j” española.

دَالٌ

د

Dāl

d

Se pronuncia como la “d” española

ذَالٌ

ذ

Ḏāl

Se pronuncia como la “th” inglesa en «the», «this».

رَاءٌ

ر

Rā'

r

Se pronuncia como la “r” española.

زَايٌ

ز

Zāy

z

Se pronuncia como la “s” sonora catalana o, como la intervocálica francesa.

سِينٌ

س

Sin

s

Se pronuncia como la “s” española.

شِينٌ

ش

Šīn

š

Se pronuncia como la “ch” francesa o la “sh” inglesa.

صَادٌ

ص

Ṣād

Sonido enfático de “س”. Se pronuncia con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delanteros.

ضَادٌ

ض

Ḍād

Sonido enfático de “د”. Se pronuncia con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delanteros.

طَاءٌ

ط

Ṭā'

Sonido enfático de “ت”. Se pronuncia con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delante ros.

ظَاءٌ

ظ

Ẓā'

Sonido enfático de “ذ”. Se pronuncia con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delan teros.

عَيْنٌ

ع

cAyn

c

Sonido gutural y profundo, producido por compresión de la laringe mientras pasa por ella el aire.

غَيْنٌ

غ

Gayn

g

Tiene un sonido semejante al de la “r” grasseyé francesa o a la “g” española en la palabra «agosto».

فَاءٌ

ف

Fā'

f

Se pronuncia como la “f” española.

قَافٌ

ق

Qāf

q

Tiene un sonido de “k” pero pronunciada en la parte profunda de la laringe.

كَافٌ

ك

Kāf

k

Se pronuncia como la “k” española.

لاَمٌ

ل

Lām

l

Se pronuncia como la “l” española.

مِيمٌ

م

Mīm

m

Se pronuncia como la “m” española.

نُونٌ

ن

Nūn

n

Se pronuncia como la “n” española.

هَاءٌ

ه

Hā'

h

Se pronuncia como la “h” inglesa en inicio de palabra.

وَاوٌ

و

Wāw

w

Se pronuncia como la “w” española.

ياءٌ

ي

Yā'

y

Se pronuncia como la “y” española.

Vocales  largas

أَلِيفٌ

ا

'Alīf

ā

Se pronuncia como una “a” española larga.

وَاوٌ

و

Wāw

ū

Se pronuncia como una “u” española larga.

ياءٌ

ي

Yā'

ī

Se pronuncia como una “i” española larga.

اَلأَلِيفُ اَلْمَقْصُورَةُ

ى

al-'Alīf al-Maqṣūra

à

Se pronuncia como una “a” española larga.

Vocales  breves

فَتْحَةٌ

Fatḥa

a

Se pronuncia como la “a” española.

ضَمَّةٌ

Ḍamma

u

Se pronuncia como la “u” española.

كَسْرَةٌ

Kasra

i

Se pronuncia como la “i” española.

Diptongos

 

ﹷ و

 

aw

 

 

ﹷ ي

 

ay

 

 

ﹻ يّ

 

iyy

 

 

ﹹ وّ

 

uww

 

 

 

 

 

 

 

De manera general, para transcribir el árabe en este Web se ha utilizado el sistema científico de transcripción de palabras árabes. La transcripción seguirá reglas diferentes, en el caso de tratarse de la transcripción en texto, o de transcripción de letanías o súplicas.

En el primer caso se seguirá la transcripción científica: la hamza inicial no se transcribirá, la tā' marbūṭa se transcribirá como a en estado absoluto y como at en estado constricto, el artículo se transcribirá como al-, incluso antes de letras solares y –l- precedido de palabra terminada en vocal.

En el segundo caso se transcribirá, respetando la pronunciación real del texto en árabe, para facilitar el aprendizaje de las súplicas y letanías.

Así mismo y cuando se ha escrito un nombre árabe que designa a una persona o localización, con la transcripción francesa que ha adoptado en su propio medio, se ha intentado respetar.

Finalmente se recomienda navegar por esta WEB con el navegador Firefox que se puede descargar en esta dirección (http://www.mozilla-europe.org/es/firefox/)

Esperamos y deseamos que este sitio sea de utilidad para los musulmanes de habla hispana, para los miembros de nuestra noble cofradía de todo el mundo y para el publico en general. Pedimos a Dios que acepte este trabajo y nos lo cuente como medio de aproximarnos a Él. Así sea.

Ibrahim Pérez al-Tijani (ibrahim@tariqa-tijaniyya.es)

Barcelona, 17 de Octubre de 2008 (17 del mes de shawwal del año 1429 de la Hégira)

 

¡Oh Dios!, Derrama Tus Bendiciones sobre nuestro Maestro Muḥammad, aquel que abre lo que está cerrado, aquel que sella lo que le ha precedido, aquel que hace triunfar a la verdad por la Verdad, aquel que es la guía hacia el camino recto, y (Derrama Tus Bendiciones) sobre su familia todo lo que merece su categoría y su inmenso alcance.

¡Glorificado sea tu Señor, el Señor del Poder, por encima de cuanto Le atribuyen! ¡Y la Paz sea con los mensajeros, y toda alabanza pertenece solo a Dios, el Sustentador de todos los mundos!.

 

 

Centro de Estudio y Difusión de la Vía Tiŷāniyya